Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - Be patient

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Be patient
Tekst
Wprowadzone przez LadyD36
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Tytuł
Wees geduldig
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez jollyo
Język docelowy: Holenderski

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Uwagi na temat tłumaczenia
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 11 Sierpień 2008 10:13





Ostatni Post

Autor
Post

8 Sierpień 2008 10:30

Lein
Liczba postów: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Sierpień 2008 11:18

LadyD36
Liczba postów: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Sierpień 2008 11:21

jollyo
Liczba postów: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Sierpień 2008 11:25

LadyD36
Liczba postów: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Sierpień 2008 16:58

kfeto
Liczba postów: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Sierpień 2008 17:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Sierpień 2008 17:26

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Sierpień 2008 00:26

jollyo
Liczba postów: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Sierpień 2008 09:42

Chantal
Liczba postów: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .