Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - Be patient

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Be patient
Text
Tillagd av LadyD36
Källspråk: Engelska Översatt av Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titel
Wees geduldig
Översättning
Nederländska

Översatt av jollyo
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Anmärkningar avseende översättningen
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Senast granskad eller redigerad av Lein - 11 Augusti 2008 10:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Augusti 2008 10:30

Lein
Antal inlägg: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Augusti 2008 11:18

LadyD36
Antal inlägg: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Augusti 2008 11:21

jollyo
Antal inlägg: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Augusti 2008 11:25

LadyD36
Antal inlägg: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Augusti 2008 16:58

kfeto
Antal inlägg: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Augusti 2008 17:06

kafetzou
Antal inlägg: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Augusti 2008 17:26

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Augusti 2008 00:26

jollyo
Antal inlägg: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Augusti 2008 09:42

Chantal
Antal inlägg: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .