Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Tagalogça - WIFE WANTED!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit ÇinceSırpçaHırvatçaİngilizceBrezilya PortekizcesiFransızcaİspanyolcaFinceÇekçeMacarcaİtalyancaPortekizceEsperantoHollandacaYunancaRomenceKatalancaDancaAlmancaİbraniceBulgarcaTürkçeJaponcaLehçeÇinceUkraynacaRusçaMakedoncaBoşnakcaArnavutçaArapçaİsveççeNorveççeSlovakçaKoreceBretoncaLatinceFrizceFaroe diliEstonyacaKlingoncaLetoncaTagalogçaEndonezceİzlanda'ya özgüLitvancaFarsçaAfrikanlarİrlandacaMoğolca

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
WIFE WANTED!
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: İngilizce Çeviri pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Başlık
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Tercüme
Tagalogça

Çeviri Russell719
Hedef dil: Tagalogça

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
En son Russell719 tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 03:02