Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-İsveççe - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüDancaİsveççe

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Metin
Öneri juhlstein
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Başlık
Alla är i farten i Saurvogi
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Kasım 2010 18:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2010 20:01

rihanna80
Mesaj Sayısı: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Ekim 2010 09:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Kasım 2010 15:11

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Kasım 2010 18:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Kasım 2010 02:35

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Kasım 2010 08:40

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Kasım 2010 15:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Kasım 2010 16:38

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Kasım 2010 16:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.