Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-स्विडेनी - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicडेनिसस्विडेनी

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
हरफ
juhlsteinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

शीर्षक
Alla är i farten i Saurvogi
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Validated by Francky5591 - 2010年 नोभेम्बर 20日 18:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 21日 20:01

rihanna80
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

2010年 अक्टोबर 22日 09:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

2010年 नोभेम्बर 6日 15:11

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

2010年 नोभेम्बर 6日 18:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

2010年 नोभेम्बर 7日 02:35

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

2010年 नोभेम्बर 7日 08:40

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


2010年 नोभेम्बर 20日 15:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

2010年 नोभेम्बर 20日 16:38

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

2010年 नोभेम्बर 20日 16:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.