Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Suedisht - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeGjuha danezeSuedisht

Kategori Fjalim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Tekst
Prezantuar nga juhlstein
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Titull
Alla är i farten i Saurvogi
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Nëntor 2010 18:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2010 20:01

rihanna80
Numri i postimeve: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Tetor 2010 09:04

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Nëntor 2010 15:11

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Nëntor 2010 18:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Nëntor 2010 02:35

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Nëntor 2010 08:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Nëntor 2010 15:43

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Nëntor 2010 16:38

lenab
Numri i postimeve: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Nëntor 2010 16:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.