Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İsveççe - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİngilizceİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Metin
Öneri Lunisk
Kaynak dil: Fince

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Başlık
Hej, jag fick..
Tercüme
İsveççe

Çeviri Bamsse
Hedef dil: İsveççe

Hej, jag fick en sån här, jag vet inte riktigt vad jag ska göra eller om jag ska göra något.

har lite bråda tider så om detta inte rör mej, var snäll och svara så jag kan gå vidare.
En son pias tarafından onaylandı - 17 Eylül 2008 09:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2008 20:22

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Bamsse!

Skulle det gå bra att ändra den sista delen av första meningen till "...eller om jag ska göra något"? Det skulle låta mycket bättre så (MEN om du har speciella skäl till att översätta det så som du gjort kanske vi inte ska ändra). Hör av dig och säg vad du tycker innan jag gör ändringen!!

28 Ağustos 2008 20:35

Bamsse
Mesaj Sayısı: 33
Din version är bättre.
mvh, B.

28 Ağustos 2008 21:24

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Då för jag in den och så kör vi en omröstning på den här, eftersom jag tyvärr inte förstår finska.

12 Eylül 2008 23:44

Audhild
Mesaj Sayısı: 20
Eftersom vi inte vet vad som mottogs - föreslår jag:

Hej, jag fick det här, vet inte vad jag ska göra med det eller om jag ska göra något alls. (Anm. Bättre svenska)
Jag har jättemycket att göra just nu, så om detta inte rör mig, skulle du vilja vara så snäll och svara? Då kan jag fortsätta vidare.

17 Eylül 2008 09:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Piagabriella,
vi har 23 positiva röster mot 1 negativ ...jag godkänner den här nu!