Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - konuşçak bir şey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
konuşçak bir şey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na calipso0o
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

konuşçak bir şey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi geçelim

Kichwa
find something
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Are we going to find something to talk about? or shall we go on with Turkish?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Juni 2008 00:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Juni 2008 02:43

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello handyy
"switch to" instead of "go on with"?

25 Juni 2008 03:00

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Well, it can also be used, but doesnt "go on with" tell the same thing? ı am really asking-sincerely! here he/she is asking to go on the conversation in Turkish, isn't he/she?

25 Juni 2008 03:04

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
as i understood the turkish, gecelim means to switch or change to turkish.
and "go on" would mean to continue devam etmek

25 Juni 2008 07:47

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree kfeto.

25 Juni 2008 13:00

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hello Kfeto, sorry for the late answer..

the verb "geçmek" can be used as so many meanings -not just "switch to"

text shows: they are having a chat, but as they can't find anything to talk about any more, he is asking to chat in Turkish -as they cant speak in the other language they have already been talking. and in this situation, "go on with" can also gives the same idea/meaning or whatever.

well, that's all what I understood from the text

and btw, thank you too merdogan for your comment..

25 Juni 2008 16:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Handyy, kfeto, merdogan...

What about "stick to/with Turkish"?

CC: merdogan

26 Juni 2008 08:03

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Can it be "to turn into Turkish" ?