Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - konuşçak bir ÅŸey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
konuşçak bir şey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi...
हरफ
calipso0oद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

konuşçak bir şey bulçakmıyız yoksa türkçeyemi geçelim

शीर्षक
find something
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are we going to find something to talk about? or shall we go on with Turkish?
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 27日 00:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 25日 02:43

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello handyy
"switch to" instead of "go on with"?

2008年 जुन 25日 03:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, it can also be used, but doesnt "go on with" tell the same thing? ı am really asking-sincerely! here he/she is asking to go on the conversation in Turkish, isn't he/she?

2008年 जुन 25日 03:04

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
as i understood the turkish, gecelim means to switch or change to turkish.
and "go on" would mean to continue devam etmek

2008年 जुन 25日 07:47

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree kfeto.

2008年 जुन 25日 13:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hello Kfeto, sorry for the late answer..

the verb "geçmek" can be used as so many meanings -not just "switch to"

text shows: they are having a chat, but as they can't find anything to talk about any more, he is asking to chat in Turkish -as they cant speak in the other language they have already been talking. and in this situation, "go on with" can also gives the same idea/meaning or whatever.

well, that's all what I understood from the text

and btw, thank you too merdogan for your comment..

2008年 जुन 25日 16:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Handyy, kfeto, merdogan...

What about "stick to/with Turkish"?

CC: merdogan

2008年 जुन 26日 08:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can it be "to turn into Turkish" ?