Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Albanski - Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiHolandski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Edhre ne xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per...
Tekst za prevesti
Podnet od stukje
Izvorni jezik: Albanski

Edhe ne kishim deshire qe te vije ti qe tu niheshim me shume por mos u merzit se dhe mami im keshtu si ti e ka kalu veren ne pune.xhaxhi na ka fol shum fjale te mira per ty
Napomene o prevodu
vlaams a.u.b.
1 Septembar 2010 18:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Novembar 2010 11:09

Lein
Broj poruka: 3389
Hello experts,

Could you help me evaluate this translation please?
The Dutch translation says

We also wanted (had the desire) to come to you and help you (some) more, but don't worry because my mother too was busy with work, (just) like you. Grandfather has said (spoken) many good words to us about you.

Is that ok?

Stukje, ik geloof dat jij zelf ook Albanees begrijpt (niet alleen je man, toch?) - klopt de Nederlandse vertaling volgens jou?

Thank you!

CC: bamberbi liria

30 Novembar 2010 18:55

Lein
Broj poruka: 3389
Hi liria

Could you help me here, please?
Thank you!

CC: liria

7 Decembar 2010 14:41

liria
Broj poruka: 210
Hi Lein,
My English version is a little bit diferent,

"niheshim"- I think that is "njiheshim" just one character missing "j".
It is not "ndihmoheshim"- which means "help each other"- how it is in the first English version.

For the other diferences, I am very sure, because thay are so clear into Albanian.

Here are the text:

"We also wanted, (you)to come (in our home) and to know each other better (to spend time together), but don't worry because my mother spent all the spring- working, just like you. My uncle said many good words to us about you."

Sorry I am so late...


7 Decembar 2010 14:45

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks very much liria!