Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Nous y sommes, Part8

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Natpis
Nous y sommes, Part8
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Et, sans vouloir offenser avec un terme tombé en désuétude, être solidaire.
Avec le voisin, avec l'Europe, avec le monde.
Colossal programme que celui de la Troisième Révolution.
Pas d'échappatoire, allons-y.
Encore qu'il faut noter que récupérer du crottin, et tous ceux qui l'ont fait le savent, est une activité foncièrement satisfaisante.
Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible.
À condition que la paix soit là, à condition que nous contenions le retour de la barbarie, une autre des grandes spécialités de l'homme, sa plus aboutie peut-être.
À ce prix, nous réussirons la Troisième Révolution.
À ce prix, nous danserons, autrement sans doute, mais nous danserons encore.

Fred Vargas
Archéologue et écrivain.
Napomene o prevodu
British English please.

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Natpis
we've arrived, Part 8
Prevod
Engleski

Preveo itsatrap100
Željeni jezik: Engleski

And, without wanting to offend with a term that has become obsolete, to sympathize.
With neighbours, with Europe, with the world.
A colossal programme, the one of the Third Revolution.
There is no way out, let's go.
Again, we must note that to recover from this dung, and all those who have done it knowingly, is a fundamentally satisfying activity.
That doesn't in any way prevent dancing in the evening, it isn't incompatible.
Provided that peace exists, provided that we hold back the return to a state of barbarism, another of the great specialties of humanity, perhaps its greatest accomplishment.
At this price, we will successfully carry out the Third Revolution.
At this price, we will dance, probably differently, but we shall still dance.

Fred Vargas
Archeologist and writer.
Napomene o prevodu
I'd appreciate suggestions for translating "Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible." This sentence I find very hard to translate. Ok, edited, looks better now.
Edited for some meaning errors (6.05.2009).
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Maj 2009 00:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Maj 2009 15:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Itsatrap, a few suggestions:

What about rendering that "être solidaire" as "to stick together"?

"À condition..." ---> provided that

Also, "autrement sans doute" I'd translate as: "probably/perhaps differently"

About "Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible" I'm also puzzled by this line

@Francky, could you express that in different words so that we may be able to find a correct translation?

17 Maj 2009 17:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
"solidaire" here is about solidarity.
être solidaire here means to join together, to make common cause with the others.
Hope it helped?



17 Maj 2009 18:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
"solidaire" is not a problem, what we are confused about is that line I mentioned above.
"Qui n'empêche en rien de danser le soir venu, ce n'est pas incompatible"

17 Maj 2009 18:28

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I guess :
it doesn't stop us dancing at the end of the day, it isn't incompatible.

"Qui" is here to avoid the repetition of the line above. It would be easier with a comma instead of a point between the two sentences.

17 Maj 2009 19:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...Miss, I think you have hit the nail on the head!

I guess we could translate that line as:

"What won't prevent us from dancing in the evening, it isn't incompatible."

What do you think, guys?

CC: itsatrap100

17 Maj 2009 20:47

itsatrap100
Broj poruka: 279
Ok, changed to <That..> and <incompatible> sounds better than inconsistent.

17 Maj 2009 23:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
About "qui n'empêche en rien de danser", I would have used the same as Jens did "that doesn't in any way prevent from dancing in the evening".

Sorry for having answered besides your question, but I probably focused on "stick together", as I think "solidaire" was translated by "stick together" that should be replaced by another formula, "sticking together with something rather is about eg : an object, that has two parts that are sticked together. We also use "solidaire" in French with this meaning, eg : "this knife has its blade sticked together with its handle..."

But I don't think it can apply to human solidarity, maybe I'm wrong, as my English isn't that good...

18 Maj 2009 00:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "être solidaire" could render better as:
"to sympathize"