Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Vom Glück gepflückt werden.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Književnost - Kultura

Natpis
Vom Glück gepflückt werden.
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Vom Glück gepflückt werden.

Glücklich ist, wer wie ein Apfel gepflückt wird, wer ankommt, da wo er hingehört.
Peter Elsner spricht in seinem neusten Buch von unseren elementarsten Sehnsüchten und Bedürfnissen: Nähe, Zugehörigkeit und Liebe. Klar, einfach und dennoch poetisch treffen seine Worte den innersten Kern. Seine Gedichte sind kleine Episoden, sehr persönliche Geschichten, die Gefühle wecken, die wir kennen oder gern kennen lernen würden. Fragen, die wir uns so oft stellen, finden hier eine mögliche Antwort. Es ist, als wäre man plötzlich nicht mehr allein!
Das Buch ist als zweisprachige Ausgabe erschienen: dänisch und deutsch.
Ein wunderbares Geschenk für sich selbst und andere!

Von Pia Meier, 6. August 2008
Napomene o prevodu
This is not a home work!

Britisch

Natpis
Being called up by happiness
Prevod
Engleski

Preveo zdravko.dimov
Željeni jezik: Engleski

Lifted Up By Happiness

Happy is the person, who is like an apple that is picked, and arrives at the place where he truly belongs.
Peter Elsner speaks in his newest book about our primary desires and needs: intimacy, affiliation and love. Clear, simple and therefore poetic, his words reach the deepest essence of the matters he deals with. His poems are short stories, very personal episodes which awaken feelings we are already familiar with, or that we would gladly come to know. Here, questions which we so often ask ourselves find possible answers. It is as if we suddenly no longer have to feel alone anymore.
The book has been published in a bilingual edition, in Danish and German.
A wonderful present for yourself and those around you.

By Pia Meier, August 6th, 2008
Napomene o prevodu
The text is a very nice and pleasant comment on literature. Thank you for the pleasure having the opportunity to interpret it.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 11 Novembar 2008 02:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Oktobar 2008 00:31

Minny
Broj poruka: 271
Hallo zdravko.dimov,
Thank you very much for your pleasant remark.
I am sorry that I have touched the buttom "translation rejected" because I am sure that you have been working hard on this difficult text. As a matter of fact I did not dare to do the translation myself and therefore sent it to Cucumis.

Having seen your translation I have the following proposal:"Happy like an apple that is plucked from the tree.

Happy like an apple that is plucked from the tree, is the person, who arrives where he belongs. Peter Elsner speaks in his most recent book of our core desires and needs: familiarity, relationship and love. His genuine, uncomplicated and yet poetical words touch the essence. His poems are short episodes, very personal stories that awaken feelings which we recognize or which we would love to get to know. Here we might get an answer to the questions, which we so often ask ourselves. One gets the feeling of suddenly not being alone any more.
The book is published in a bi-lingual edition: Danish and German.
A wonderful present for yourself and for the others."
What do you say? If you like it, you are welcome to use it.
Minny :-)



28 Oktobar 2008 18:42

zdravko.dimov
Broj poruka: 14
The structure of the sentence is the same like the structure of Psalm 1 in the Bible, so it is more appropriate to interpret the way I suggested.

28 Oktobar 2008 19:05

Minny
Broj poruka: 271
Well, We shall see what the experts say.

28 Oktobar 2008 20:29

pias
Broj poruka: 8113
Minny,
why did you call for admin? I think you have to wait until there is someone to evaluate the translation ...nothing to do for the admins.

29 Oktobar 2008 08:04

Minny
Broj poruka: 271
I am sorry!

29 Oktobar 2008 08:17

pias
Broj poruka: 8113
It's ok. Minny, don't worry.
I think there are many members, doing the same misstake, use the admin. button "wrongly".

10 Novembar 2008 09:25

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before editing and validation:
---
Happy is the person, like an apple that is picked, who gets to where he belongs. Peter Elsner speaks in his most recent book on our primary desires and needs: intimacy, affiliation and love. Clear, simple and therefore poetic his words run into the most intimate core. His poems are short episodes, very personal stories that awaken feelings we know or would gladly come to know. Questions we are often asked get a possible answer here. It is like one suddenly remains lonely no more.
The book appeared as a bi-lingual edition: Danish and German.
A wonderful present for you and the others.

10 Novembar 2008 09:30

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi zdravko.dimov,
As you will see, I have taken some liberties with the translation, in order to make it sound more natural in English. Please let me know if you disagree with any of these new expressions, and/or would like me to re-instate any of your previous ones.
(Please rest assured that I have understood the German text, so my changes are not misinterpretations of the original text, they are just more natural English expressions to say the same things.)

10 Novembar 2008 17:57

zdravko.dimov
Broj poruka: 14
Plucked By Happiness.

or that we enjoy discovering.

potential answers.


I lost orientation for a while but I have just got it. I saw someone had made some corrections of the interpretation. Is it you? I ask because I am not very familiar with the procedures of dealing with the site. So, as for the corrections I agree with some of them. I do not agree with the "sound naturaly" statement. This is a commentary on a book with a philosophic content. So the literal tranlation of the terms is crucial for the reader to understand it. The level is important as well. I mean certain sentence structure and words used. The above instants from the text are what I disagree.
Greetings!

11 Novembar 2008 02:34

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Dimov,
Yes, I myself made the corrections to the English text.
(As you will see above, I kept your original text in the notes, so we can always refer to it again if necessary.)
Please rest assured that I ensured the content exactly reflects the meaning of the original. It's just that some expression which are very natural to say in German are very unnatural in English, and especially for this book of poetry, personal anecdotes and popular psychology, the feeling tone of the review will be very important for the reader, I should think.
At any rate, I have replaced my corrections with your original versions in the three cases you noted above. Please let me know again if you'd like anything else changed.