Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Grcki - FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiGrcki

Natpis
FORTUNAE PLANGO VULNERA STILLANTIBUS OCELLIS...
Tekst
Podnet od MAGIA
Izvorni jezik: Latinski

FORTUNAE PLANGO VULNERA
STILLANTIBUS OCELLIS
QUOD SUA MIHI MUNERA
SUBTRAHIT REBELLIS
VERUM EST, QUOD LEGITUR
FRONTE CAPILLATA,
SED PLERUMQUE SEQUITUR
OCCASIO CALVATA
IN FORTUNAE SOLIO
SEDERAM ELATUS,
PROSPERITATIS VARIO
FLORE CORONATUS;
QUICQUID ENIM FLORUI
FELIX ET BEATUS
NUNC A SUMMO CORRUI
GLORIA PRIVATUS.
FORTUNAE ROTA VOLVITUR;
DESCENDO MINORATUS;
ALTER IN ALTUM TOLLITUR;
NIMIS EXALTATUS
REX SEDET IN VERTICE
CEVEAT RUINAM!
MAM SUB AXE LEGIMUS
HECUBAM REGINAM

Natpis
ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗΝΩ ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΑ ΜΑΤΙΑ...
Željeni jezik: Grcki

ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΕΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΘΡΗΝΩ
ΜΕ ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΑ ΜΑΤΙΑ
ΓΙΑΤΙ ΤΑ ΔΩΡΑ ΤΗΣ ΕΦΕΡΕ
ΣΕ ΜΕΝΑ Ο ΑΠΟΣΤΑΤΗΣ.
ΕΙΝΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΛΕΓΕΤΑΙ
ΠΩΣ ΣΕ ΚΕΦΑΛΙ ΜΕ ΠΟΛΛΑ ΜΑΛΛΙΑ
ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΦΑΛΑΚΡΑ.
ΣΤΟΝ ΘΡΟΝΟ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ
ΕΙΧΑ ΚΑΘΙΣΕΙ ΣΤΕΦΑΝΩΜΕΝΟΣ
ΜΕ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΛΟΤΥΧΙΑΣ,
ΓΙΑΤΙ ΣΕ ΟΛΑ ΑΚΜΑΖΑ
ΕΥΤΥΧΗΣ ΚΙ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣ.
ΤΩΡΑ ΣΤΑ ΤΑΡΤΑΡΑ ΕΠΕΣΕ
Η ΥΠΟΛΗΨΗ ΜΟΥ.
Ο ΤΡΟΧΟΣ ΤΗΣ ΤΥΧΗΣ ΓΥΡΙΖΕΙ
ΚΙ ΕΤΣΙ ΚΑΤΕΒΑΙΝΟΝΤΑΣ ΕΓΙΝΑ ΤΙΠΟΤΕΝΙΟΣ.
ΤΟ ΕΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΛΟ ΑΦΑΝΙΖΕΤΑΙ (ΧΑΝΕΤΑΙ),
ΤΙΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΑΝΑΓΕΝΝΙΕΤΑΙ.
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΚΑΘΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΣΤΕΜΜΑ ΤΟΥ
ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ.
ΓΙΑΤΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΔΙΑΒΑΖΟΥΜΕ (ΒΛΕΠΟΥΜΕ)
ΤΗΝ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΕΚΑΒΗ!
Napomene o prevodu
Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα! το κείμενο είναι υπεροχο ως προς το νόημα!
Poslednja provera i obrada od irini - 4 Decembar 2008 17:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2008 19:59

irini
Broj poruka: 849
Τι μου κάνεις βρε Ιππολύτη, τι μου κάνεις!
Ως φιλόλογος σου βάζω άριστα (έχω θράσσος δεν μπορείς να πεις!) Ως μεταφράστρια σου βάζω μέτριο βαθμό.
Μήπως θα μπορούσες να βάλεις στα σχόλια μια πιο ελεύθερη μετάφραση που να "κυλά" ομαλότερα στα Ελληνικά;
Καταλαβαίνω το πρόβλημά σου μιας και μιλάμε για ένα πολύ ποιητικό κείμενο, αλλά είμαι γνωστή ψείρας στα πέριξ και από κάποιον με το δικό σου επίπεδο γνώσης Λατινικών και Νεοελληνικών (θα σου στείλω ΠΜ για αυτό το τελευταίο) ζητάω τα πάντα

Οι ποδέλοιποι μπορείτε να διαφωνήσετε ελευθέρως όπως πάντα!

CC: Mideia sofibu reggina

29 Oktobar 2008 20:07

Mideia
Broj poruka: 949
Κοίτα κάνει λίγο Ιονέσκο η μετάφραση,έχεις δίκιο!Κατά τ'άλλα δηλώνω παντελώς άσχετη αφού οι γνώσεις μου περί λατινικών περιορίζονται στους νομικούς όρους όπως,numerus clausus,sic,ex tunc,ex nunc,το lex σε όλες τις πτώσεις...κ.ά. άχρηστα στη συγκεκριμένη περίπτωση!

30 Oktobar 2008 12:12
Γεια Irini και Mideia! Λοιπόν δυσκολεύτηκα πολύ με το συγκεκριμένο κείμενο, είναι αλήθεια, και προσπάθησα να το μεταφράσω όπως το έβλεπα καθ'ότι είναι πολύ ποιητικό και μεταφορικό. Ξαναδιαβάζοντάς το μετά από προτροπή της Ιrini για μια ομαλότερη μετάφραση διαπίστωσα πως είναι αρκετά δύσκολο να γίνει ελέυθερη απόδοση γιατί έτσι θα χαλούσε το ποιητικό ύφος του κειμένου. Βέβαια, κάθε διαφωνία δεκτή και αν υπάρχει κάποια υπόδειξη συγκεκριμένη θα ήμουν ευγνώμων!