Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Latinski - Aproveita cada segundo de vida

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiLatinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Aproveita cada segundo de vida
Tekst
Podnet od Sophia.m
Izvorni jezik: Portugalski

Aproveita cada segundo de vida
Napomene o prevodu
O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio

Natpis
Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Prevod
Latinski

Preveo Cammello
Željeni jezik: Latinski

Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Napomene o prevodu
It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon.
Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset

No separation during the night!

So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin.
The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)


So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer)
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 17 Maj 2008 13:52