Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Esta monografia tem por objetivo analisar a...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Natpis
Esta monografia tem por objetivo analisar a...
Tekst
Podnet od thathavieira
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Esta monografia tem por objetivo analisar a comunicação informal nas organizações. Foi utilizada a metodologia de pesquisa bibliográfica através do levantamento de literaturas brasileiras já publicadas principalmente em forma de livros, que abordam os temas de comunicação organizacional, formal e informal.
A comunicação interna ocorre de acordo com duas grandes redes dentro das empresas, uma formal e outra informal, sendo que a segunda flui em qualquer direção, passando, muitas vezes, por cima dos níveis de autoridade.
Napomene o prevodu
American english.

Natpis
This monograph is aimed at...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

This monograph is aimed at the analysis of informal communication within enterprises. The research methodology used was gathered from a previously published Brazilian bibliography, in particular books focusing on both formal and informal organizational communication.
Internal communication develops by means of two main networks within an enterprise, one formal, the other informal. The latter flows in all directions, sometimes transcending hierarchy.

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Maj 2008 12:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 April 2008 06:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
aims --> is aimed at
the informal communication --> informal communication
bibliography --> ??
specially --> mainly?
on both organizational communication: formal and informal --> on both formal and informal organizational communication, or on organizational communication, both form and informal
floods --> flows?

26 April 2008 16:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou,

I made some corrections you suggested. But...

"bibliography" is the only word to be used here. I don' understand why you find it weird.
specially = particularly

What do you think?

26 April 2008 17:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
In English, a bibliography can only be an actual list of publications used for a particular research project. It is a physical list, not an abstract concept. Since you have used it without an article here, I assumed you meant it as an abstract concept, as in the body of publications that have come out of Brazil, but if you mean an actual list, it should be "was gathered from a previously published Brazilian bibliography" - sorry that that didn't occur to me when I first saw the translation.

26 April 2008 17:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
You're right I hadn't noticed the lack of an article either. I think the translation is fine now. (I want it to be perfect since it is part of Thatha's monograph)

26 April 2008 17:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
But I'm still confused - I'm not sure this part is translated correctly: "Foi utilizada a metodologia de pesquisa bibliográfica através do levantamento de literaturas brasileiras já publicadas principalmente em forma de livros" - it doesn't say Brazilian bibliography - Portuguese isn't one of my languages, but it looks like it says, "The methodology used was to do a literature search, choosing previously published Brazilian literature, mainly in the form of books..."

Here's Google's translation, which is astonishingly good:

This paper aims to examine the informal communication within organizations. It used the methodology of literature search through the lifting of Brazilian literature already published mainly in the form of books, dealing with issues of organizational communication, formal and informal.
Internal communication occurs according to two major networks within companies, one formal and one informal, and the second flowing in any direction, moving, often above the levels of authority.

28 April 2008 01:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's a good translation, however the last paragraph doesn't match exactly the Portuguese text.
"...moving, often above the levels of authority."

"passando ...por cima" in Portuguese means: to surmount, not to respect.

I've made some changes, tell me what you think, OK?