Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - jornada

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeEsperantoFrengjishtSpanjishtGjermanishtRomanishtAnglishtNorvegjishtSuedishtGreqishtHungarishtItalishtGjuha danezeKatalonjeJaponishtGjuha FaroeseKinezishtFinlandishtIslandezeGjuha Latine

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
jornada
Tekst
Prezantuar nga casper tavernello
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Somente uma parte do campo semeada
Mesmo assim parte à outra jornada

Cobrindo as estradas
Pálpebras inchadas
Cheiro de fumaça
Canto da cigarra

Perdendo ao longe as colinas escarpadas
Mesmo assim parte à outra jornada

Luzes apagadas
Ruas inacabadas
Não mais sua casa
Agora só uma enseada

Vejamos de que as crianças estão brincando.
Vejamos de que as crianças estão brincando.
Uma voz doce & suave chama

Após a tempestade

Num cerimonial de trens, trilhos & túneis
Quem irá se juntar a você
Durante a jornada a nenhures?
Vërejtje rreth përkthimit
Por favor note que há uma crase em 'à outra...' denotando uma jornada em especial.
If possible, I want this one to be done only by natives.
Thanks.

Titull
Feldzug
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Nur einer fährt vom Saatfeld ab,
Genauso fährt er zu einem anderen Feldzug

Legt die Straßen zurück
geschwollene Lider
Rauchgerüche
Heuschreckenlieder

die steilen Hügel verlieren sic in der Ferne
genauso fährt er zu einem anderen Feldzug

ausgeschaltete Lichter
endlose Straßen
nicht mehr dein Haus
jetzt nur noch eine Bucht

Wir sehen, dass die Kinder spielen.
Wir sehen, dass die Kinder spielen.
Eine süße Stimme & weiche Flamme

Nach dem Gewitter

Bei einem Zerimoniell der Züge, Schienen & Tunnel
Wer möchte mit dir zusammensein
während der Feldzüge bis hin zum Nirgendwo?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 16 Shtator 2007 15:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2007 18:43

goncin
Numri i postimeve: 3706
Rumo,

Plese wait for an English translation of this text and do some adjusts. German isn't a language I can read very well, but I can see that the Portuguese word "parte", which on 1st verse is a noun and in 2nd verse is a verb, was translated in both occurrences as a verb ("fährt". There would be some of this kind of mistake in the rest of the text.

Thanks.

CC: Rumo

16 Shtator 2007 19:28

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yes. There is a lot of mistakes.