Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Frengjisht - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Tekst
Prezantuar nga pompista03
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
Vërejtje rreth përkthimit
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.


Titull
écoute! moi, je n'ai aucun problème
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga cristina-niculina
Përkthe në: Frengjisht

écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
Vërejtje rreth përkthimit
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 13 Gusht 2007 17:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Gusht 2007 17:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è".

14 Gusht 2007 06:49

cristina-niculina
Numri i postimeve: 8
très bien!! merci beaucoup!