Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjuha portugjeze-Italisht - Guitarra de Ilusões

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeItalisht

Kategori Këngë

Titull
Guitarra de Ilusões
Tekst
Prezantuar nga andreiaju
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Sim, eras tu
Guardavas na capa segredos
Que sempre quis desvendar
Abrir os teus medos.
Eu não sei se choro por ti
Se por esta balada.
Sim, eras tu.
Sim, sempre tu,
Meu amor.
Vem desvendar o choro de uma guitarra
Se não chora por ti, não chora por nada,
É sempre a mesma ilusão.
Vem traçar a capa na serenata
Deixa os teus medos, os teus segredos,
Esta guitarra chora por ti.
Abrias-me os olhos de encanto,
Acendias em mim a paixão.
E por vezes aquele pranto
Eu não sei se choro por ti,
Se por esta canção.

Titull
Chitarra d'illusioni
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Italisht

Sì, eri tu
Tenevi nel mantello i segreti
Che ho voluto sempre rivelare
Aprire le tue paure
Non so se piango per te
Se per questa ballata.
Sì, eri tu
Sì, sempre tu
Il mio amore.
Vieni a scoprire il pianto di una chitarra
Se non piange per te, non piange per niente
È sempre la stessa illusione
Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata
Lascia indietro le tue paure, i tuoi segreti
Questa chitarra piange per te
Aprivi i miei occhi con incanto
Accendevi in me la passione
Ed a volte quel pianto
Non so se piango per te
Se per questa canzone.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 20 Shtator 2007 08:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Korrik 2007 07:13

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ciao Goncin.

Welcome among the experts!

Besides some typos, what do you mean with "copertura"??

Do you mean "nascosto?"

And this sentence is also very strange "Vieni a abozzare la copertura nella serenata"...?¿?¿

Saluti

7 Korrik 2007 10:10

andreiaju
Numri i postimeve: 3
A capa a que a musica se refere é a capa utilizada na farda academica, chamado Traje Academico, utilizado nas universidades de Portugal.è uma capa preta de la, que chega ate aos pés e deve cobrir a roupa da pessoa e mostrar apenas os pes quando traçada sobre os ombros. O acto de traçar a capa consiste em colocar a capa sobre os ombros, colocar a parte esquerda sobre o ombro direito,e a parte direita sobre o ombro esquerdo, sendo que os braços ficam debaixo da capa e ela apenas é suportada pela sua posiçao "traçada" nos ombros e o seu peso.
Espero que elucide acerca do verdadeiro significado das palavras/expressoes.
Obrigado

7 Korrik 2007 10:31

Xini
Numri i postimeve: 1655
Thank you.

But I can't remember now any appropriate word for an effective translation into Italian...

Maybe a generic "manto"...

7 Korrik 2007 23:10

goncin
Numri i postimeve: 3706
Xini,

The requester has cleared the context of the words "capa" e "traçar a capa". As soon as I have more time, I'll edit my translation. Till then, please let this in "stand by".

Thanks in advance (and disconsider my previous supressed message, if you have read it),

7 Korrik 2007 23:30

goncin
Numri i postimeve: 3706
Xini,

I've edited, as primised. As the requester said:

"capa" -> "cloak worn in university" -> "mantello"?
"traçar a capa" -> "to put the cloak on the shoulders" -> "mettere il mantello sulle spalle"?

I didn't find any word more specific than "mantello". Is there another one?

Thank you again,

29 Korrik 2007 16:09

Pantera_
Numri i postimeve: 9
Meu amor seria mais correto dizer "amore mio". Porque "il mio amore" seria no caso de dizer "o meu amor". E... Piango ou Piangio?

29 Korrik 2007 20:57

Xini
Numri i postimeve: 1655
Thank you. There are problems with

Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata


That sounds not too good in italian.