Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Portugisisk-Italiensk - Guitarra de Ilusões

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskItaliensk

Kategori Sang

Tittel
Guitarra de Ilusões
Tekst
Skrevet av andreiaju
Kildespråk: Portugisisk

Sim, eras tu
Guardavas na capa segredos
Que sempre quis desvendar
Abrir os teus medos.
Eu não sei se choro por ti
Se por esta balada.
Sim, eras tu.
Sim, sempre tu,
Meu amor.
Vem desvendar o choro de uma guitarra
Se não chora por ti, não chora por nada,
É sempre a mesma ilusão.
Vem traçar a capa na serenata
Deixa os teus medos, os teus segredos,
Esta guitarra chora por ti.
Abrias-me os olhos de encanto,
Acendias em mim a paixão.
E por vezes aquele pranto
Eu não sei se choro por ti,
Se por esta canção.

Tittel
Chitarra d'illusioni
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Sì, eri tu
Tenevi nel mantello i segreti
Che ho voluto sempre rivelare
Aprire le tue paure
Non so se piango per te
Se per questa ballata.
Sì, eri tu
Sì, sempre tu
Il mio amore.
Vieni a scoprire il pianto di una chitarra
Se non piange per te, non piange per niente
È sempre la stessa illusione
Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata
Lascia indietro le tue paure, i tuoi segreti
Questa chitarra piange per te
Aprivi i miei occhi con incanto
Accendevi in me la passione
Ed a volte quel pianto
Non so se piango per te
Se per questa canzone.
Senest vurdert og redigert av Xini - 20 September 2007 08:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Juli 2007 07:13

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ciao Goncin.

Welcome among the experts!

Besides some typos, what do you mean with "copertura"??

Do you mean "nascosto?"

And this sentence is also very strange "Vieni a abozzare la copertura nella serenata"...?¿?¿

Saluti

7 Juli 2007 10:10

andreiaju
Antall Innlegg: 3
A capa a que a musica se refere é a capa utilizada na farda academica, chamado Traje Academico, utilizado nas universidades de Portugal.è uma capa preta de la, que chega ate aos pés e deve cobrir a roupa da pessoa e mostrar apenas os pes quando traçada sobre os ombros. O acto de traçar a capa consiste em colocar a capa sobre os ombros, colocar a parte esquerda sobre o ombro direito,e a parte direita sobre o ombro esquerdo, sendo que os braços ficam debaixo da capa e ela apenas é suportada pela sua posiçao "traçada" nos ombros e o seu peso.
Espero que elucide acerca do verdadeiro significado das palavras/expressoes.
Obrigado

7 Juli 2007 10:31

Xini
Antall Innlegg: 1655
Thank you.

But I can't remember now any appropriate word for an effective translation into Italian...

Maybe a generic "manto"...

7 Juli 2007 23:10

goncin
Antall Innlegg: 3706
Xini,

The requester has cleared the context of the words "capa" e "traçar a capa". As soon as I have more time, I'll edit my translation. Till then, please let this in "stand by".

Thanks in advance (and disconsider my previous supressed message, if you have read it),

7 Juli 2007 23:30

goncin
Antall Innlegg: 3706
Xini,

I've edited, as primised. As the requester said:

"capa" -> "cloak worn in university" -> "mantello"?
"traçar a capa" -> "to put the cloak on the shoulders" -> "mettere il mantello sulle spalle"?

I didn't find any word more specific than "mantello". Is there another one?

Thank you again,

29 Juli 2007 16:09

Pantera_
Antall Innlegg: 9
Meu amor seria mais correto dizer "amore mio". Porque "il mio amore" seria no caso de dizer "o meu amor". E... Piango ou Piangio?

29 Juli 2007 20:57

Xini
Antall Innlegg: 1655
Thank you. There are problems with

Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata


That sounds not too good in italian.