Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - belalım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
belalım
Tekst
Prezantuar nga aleksia35
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Vërejtje rreth përkthimit
traduire ce texte en français de France

Titull
fleur sauvage
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Vërejtje rreth përkthimit
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 11 Shkurt 2009 18:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 16:27

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?

J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.

11 Shkurt 2009 17:24

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.

Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.

''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.