Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Tekst
Prezantuar nga Jane31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Vërejtje rreth përkthimit
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

Titull
bcbd
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Gjuha holandeze

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 26 Gusht 2008 10:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 11:44

Lein
Numri i postimeve: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

22 Gusht 2008 16:24

barok
Numri i postimeve: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

22 Gusht 2008 19:01

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

22 Gusht 2008 23:20

kfeto
Numri i postimeve: 953
ja eigenlijk wel

26 Gusht 2008 10:35

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, dank je wel!