Cucumis - Gratis översättning online
. .



38Översättning - Turkiska-Engelska - poem

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRumänska

Kategori Poesi - Kultur

Titel
poem
Text
Tillagd av Rutebeuf
Källspråk: Turkiska

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Titel
appear as you are or be as you appear
Översättning
Engelska

Översatt av smy
Språket som det ska översättas till: Engelska

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Anmärkningar avseende översättningen
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 25 Oktober 2007 12:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Oktober 2007 23:27

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Oktober 2007 12:08

smy
Antal inlägg: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Oktober 2007 12:50

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Oktober 2007 14:46

smy
Antal inlägg: 2481
Thank you!

11 Januari 2010 20:41

merdogan
Antal inlägg: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).