Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - to Myriam

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Hem/Familj

Titel
to Myriam
Text
Tillagd av Una Smith
Källspråk: Engelska

Myriam wrote:
[1]

I think Myriam means "it was a T1 without adverse effects to the other...". T as in TNM, a widely used scheme for writing cancer stage information. See [2] for an English version. At present, the English page has links only to corresponding German and Italian pages.

A page on TNM in French: [3]

Regards,
Anmärkningar avseende översättningen
[1] >> il cetait un te 1 sans retentissement sur les autre...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cancer_staging
[3] http://www.chups.jussieu.fr/polys/cancero/POLY.Chp.1.3.html

Titel
A myriam
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Myriam a écrit:
[1]

je pense que myriam veut dire que "c'était un T1 sans effets adverses sur l'autre...". T comme dans TNM, une notation largement utilisée pour écrire des informations sur les étapes du cancer. Voyez [2] pour une version anglaise. Pour l'instant les pages anglaises ont seulement des liens correspondant aux pages en allemand et en italien.
Une page sur TNM en français: [3]

Amitiés,
Anmärkningar avseende översättningen
[1] >> C'était un T.1 sans retentissement sur les autres...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Cancer_staging
[3] http://www.chups.jussieu.fr/polys/cancero/POLY.Chp.1.3.html
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 1 Juni 2007 15:13