Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Bună ziua, gagico.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaPortugisiskaEngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaNorska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bună ziua, gagico.
Text
Tillagd av tita091
Källspråk: Rumänska

Bună ziua, gagico.
Bună, totul bine cu tine?
Îmi place să te cunosc mai bine.
Poftă bună!

Titel
Good morning
Översättning
Engelska

Översatt av tita091
Språket som det ska översättas till: Engelska

Good morning, honey.
Good, everything's fine with you?
I would like to know you better.
Enjoy your meal!
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 4 Juni 2007 01:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Maj 2007 18:31

Francky5591
Antal inlägg: 12396
kafetzou, I allowed myself to edit the last sentence, which was "good appetite", as you told me once that English people never say "good appetite", but rather say : "Have a good meal"...

2 Juni 2007 19:38

irini
Antal inlägg: 849
Good meal or nice meal? Just asking. Or does it depend on the region/country?

3 Juni 2007 00:35

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I guess you're right, I didn't assimilate it yet, it is too recent! it must be "have a nice meal", I'd swear it now that you said it this way! I'll edit, thanks for reminding it.

3 Juni 2007 17:30

Una Smith
Antal inlägg: 429
Portuguese querida = English darling.

estas boa = are you well?

Americans say Bon apetite (French, apeing Julia Child) or Enjoy your meal.


3 Juni 2007 22:04

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"gagico"(Romanian), I don't know exactly what it means, but I'll ask Iepurica. Same for "totul bine cu tine?", I think it must be "everything's fine with you"? without being sure at 100%
I edited with "enjoy your meal", it is the exact one but I didn't remember...

4 Juni 2007 06:58

iepurica
Antal inlägg: 2102
"gagico" is an word half-funny, half-insulting (depends on the person who is addressed to, people "see" this word differently) which can be translated by "baby" or "honey". So, I believe there is used the right word.
"Totul bine cu tine" would be "everything ok with you?" or how Francky said: "everything's fine with you?"