Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienska

Titel
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
Text
Tillagd av tdias1980
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

Titel
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
Översättning
Italienska

Översatt av Maybe:-)
Språket som det ska översättas till: Italienska

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
Anmärkningar avseende översättningen
agradável = anche divertente, accettabile.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 27 September 2009 10:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 September 2009 15:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 September 2009 15:58

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)