Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - מתוך החושך בוקע האור

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelska

Titel
מתוך החושך בוקע האור
Text
Tillagd av jodi
Källspråk: Hebreiska

מתוך החושך בוקע האור
Anmärkningar avseende översättningen
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Out of the darkness
Översättning
Engelska

Översatt av dramati
Språket som det ska översättas till: Engelska

Out of darkness comes light.
Anmärkningar avseende översättningen
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 22 Januari 2008 06:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Januari 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Januari 2008 06:10

dramati
Antal inlägg: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Januari 2008 10:15

jodi
Antal inlägg: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??