Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



32Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Na menor cabana há bastante espaço para um par de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiTurkki

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Na menor cabana há bastante espaço para um par de...
Teksti
Lähettäjä anne27
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Na menor cabana há bastante espaço para um par de felizes namorados.
A paixão jamais combina com lógica ou com racionalidade.


A paixão é uma prisão paradisíaca.


Enamorar-se é redescobrir a si mesmo.


Como uma coisa tão assustadora pode ser ao mesmo tempo tão boa?


Apaixonar-se é abrir-se para o outro sem nenhuma garantia.


Nada existe de grandioso sem Paixão

Não há diferença entre um sábio e um tolo quando estão apaixonados
Huomioita käännöksestä
gostaria muito desta pequena tradução por favor!!!!obrigada

Otsikko
Daha küçük kulübede..
Käännös
Turkki

Kääntäjä ayshem
Kohdekieli: Turkki

Daha küçük kulübede, bir çift mutlu aşık için yeterli oda vardır.
Tutku, aklın ve mantığın yolundan asla gitmez.
Tutku, cennet gibi bir hapishanedir.
Aşık olmak, kendinle yeniden ilişki kurmaktır.
Böylesine korkutucu olan bir şey aynı zamanda nasıl çok iyi olabiliyor?
Aşık olmak, hiç bir garanti olmadan başka bir kişiye kendini açmaktır.
Tutku olmadan, harika olan hiçbir şey yoktur.
Aşık olduklarında, akıllı ve aptal bir insan arasında hiç bir fark kalmaz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 18 Tammikuu 2008 15:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Tammikuu 2008 15:43

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
mrb Ayshem,

neredeyse her satırda düzeltme yaptım. lütfen bir dahaki sefere daha dikkatli ol

18 Tammikuu 2008 15:48

ayshem
Viestien lukumäärä: 35
merhabalar handyy,
İkinci satırda bir düzeltme görüyorum güzel olmuş eline sağlık diğer yerler hemen hemen aynı..tabii dikkat ederim bundan sonra

18 Tammikuu 2008 15:55

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
orijinal metin:

Daha küçük kulübede, bir çift mutlu aşık için yeterli oda vardır.
Tutku, asla mantıkla gitmez veya usa vurmaz.
Tutku, cennet gibi bir hapishanedir.
Aşık olmak, yeniden kendinle ilişki kurmaktır.
Böyle korkutucu bir şey aynı zamanda nasıl çok iyi olabilir?
Aşık olmak, herhangi bir garanti olmadan başka bir kişiye karşı kendini açmaktır.
Tutku olmaksızın, büyük hiçbir şey yoktur.
Akıllı ve aptal bir insan aşık oldukları zaman, aralarında hiç fark yoktur

-------------

çeviride detaylar ve dilin kullanım tarzı önemlidir Ayshem

kolay gelsin!