Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
Teksti
Lähettäjä adriana8977
Alkuperäinen kieli: Turkki

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
Huomioita käännöksestä
Conversacion

Otsikko
is she in Trabzon
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

F- is she in Trabzon at the moment?
M- haha, okey Adrian
M- Yes she is
M- brother, this girl loves you
F- I know, I love her too
M- May Allah make it complete brother
F- Thanks
M- But she truly loves you
F- Oh but we aren't able to speak
M- Oh I know cousin
Huomioita käännöksestä
as a help to the evaluation: http://www.nacizanebilgi.com/sozluk.php?q=allah+tamamina+erdirsin (sitede yazılanlar doğru değildir deniyor ama bu doğru değil:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 1 Lokakuu 2007 13:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2007 05:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi smy

How did you get "cousin" from "xuzen"? What is that? Could it be Kurdish or Laz?

1 Lokakuu 2007 08:31

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I never thought of that. The first thing that occurred to me it was "Kuzen". Besides, I don't know both of these languages so I can't say anything about it

1 Lokakuu 2007 13:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh yeah - you may be right - there are other misspellings here.