Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - Translation-to-evaluated

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSaksaTurkkiKatalaaniJapaniEspanjaVenäjäEsperantoRanskaPortugaliBulgariaRomaniaArabiaHepreaItaliaAlbaaniPuolaRuotsiTšekkiHindiKiina (yksinkertaistettu)AfrikaansKreikkaSerbiaTanskaLiettuaSuomiKiinaUnkariKroaattiNorjaKoreaPersian kieliSlovakkiMongolia
Pyydetyt käännökset: UrduKurdi

Otsikko
Translation-to-evaluated
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

Translation to be evaluated
Huomioita käännöksestä
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Otsikko
Перевод-для-оценки
Käännös
Venäjä

Kääntäjä aelred
Kohdekieli: Venäjä

Перевод для оценки
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 22 Maaliskuu 2010 13:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Maaliskuu 2010 12:06

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Maaliskuu 2010 12:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Maaliskuu 2010 12:44

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Maaliskuu 2010 12:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Maaliskuu 2010 13:03

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).