Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiRomaniaArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Teksti
Lähettäjä KBogokina
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Huomioita käännöksestä
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Otsikko
The dawn will break - I shall be back...
Käännös
Englanti

Kääntäjä sagittarius
Kohdekieli: Englanti

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Helmikuu 2009 12:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2009 14:30

mihu_el
Viestien lukumäärä: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Helmikuu 2009 14:37

KBogokina
Viestien lukumäärä: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Helmikuu 2009 14:52

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Helmikuu 2009 14:54

KBogokina
Viestien lukumäärä: 4
В любом, случае, спасибо

18 Helmikuu 2009 16:40

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Helmikuu 2009 09:48

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Helmikuu 2009 09:51

KBogokina
Viestien lukumäärä: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.