Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskRumenskArabisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekst
Skrevet av KBogokina
Kildespråk: Russisk

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Tittel
The dawn will break - I shall be back...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sagittarius
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 Februar 2009 12:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2009 14:30

mihu_el
Antall Innlegg: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Februar 2009 14:37

KBogokina
Antall Innlegg: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Februar 2009 14:52

sagittarius
Antall Innlegg: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Februar 2009 14:54

KBogokina
Antall Innlegg: 4
В любом, случае, спасибо

18 Februar 2009 16:40

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Februar 2009 09:48

sagittarius
Antall Innlegg: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Februar 2009 09:51

KBogokina
Antall Innlegg: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.