Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Katalaani-Englanti - El nostre cel fóra, potser, un somni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KatalaaniEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Teksti
Lähettäjä Kattekit
Alkuperäinen kieli: Katalaani

El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos

Otsikko
El nostre cel
Käännös
Englanti

Kääntäjä joan_31
Kohdekieli: Englanti

Our sky, may be an endless heaven made of kisses
Huomioita käännöksestä
Traduction dejas faite quelques jours plus tot!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Huhtikuu 2008 04:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Huhtikuu 2008 09:37

bali
Viestien lukumäärä: 3
intent de desitg no realitzat amb la probabilitat que ho sigui.

22 Huhtikuu 2008 21:53

Mireia_gm
Viestien lukumäärä: 13
"El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos" , aixís de besos no crec ni que sigui català. així que qui ha fet la traducció deu tenir molta imaginació.

22 Huhtikuu 2008 21:58

Mireia_gm
Viestien lukumäärä: 13
I think that the last part of the sentence is not clear. Moreover, the original one, in catalan, is actually wrong.

22 Huhtikuu 2008 23:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Mireia_gm, but as the original is in "meaning only" it means it was probably submitted by someone who doesn't know too well the source-language, so the fact the original is not correct is not very important, as far as it is translatable.

But if you think the source-text really needs some edits to be understandable, I invite you to post under the original version, your suggestion will be taken in consideration by the expert in Catalan, who will decide wether the text needs some edits or not.