Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - am developing an inquiry into the administration...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
am developing an inquiry into the administration...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä jonassan40
Alkuperäinen kieli: Englanti

am developing an inquiry into the administration and enforcement of policies púbicas to unemployed workers. I need, then, to know whether in your country n what the attendance to workers is in agreement between the government and other entities such as trade unions, NGOs, etc..
Looking I get, please updated material on forms of support, such as schedules, local models.
Thanks
Viimeksi toimittanut goncin - 12 Maaliskuu 2008 12:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 16:56

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"policies púbicas" should be "public policies"?
there is an "n" right in the middle of the sentence, which actually breaks the meaning. Isn't there a part of the phrase missing?

The rest is understandable.
I see that jonassan40 does not speak English. Could anyone enlighten me?

Thanks

3 Huhtikuu 2008 17:12

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Probably he copied the text from somewhere. I thought also about "public" there, because "pubicas" means something else in Spanish, if I don't mistake.

That "n" I guess is an "and", then the phrase is much more logical.