Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Ist es Freitag? (ドイツ語)

約 34 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2012年 4月 16日 23:24  

merdogan
投稿数: 3769
Es ist nicht richtig, weil es viele Wörtern fehlen. Wie z.b " co-workers or children ".
 

2012年 4月 17日 01:43  

kafetzou
投稿数: 7963
Ach ja - richtig. Werde ich sofort korrigieren. Fehlen auch aunder Worte?
 

2012年 4月 17日 01:45  

kafetzou
投稿数: 7963
Huch - kann ich nicht korrigieren, da est geschlossen ist. Der erste Satz müsste so lauten:

Jetzt können Sie sich von den endlosen Fragen ihrer Mitarbeiter oder Ihrer Kinder, ob es schon Freitag ist, endlich befreien.
 

2012年 4月 17日 12:57  

Lein
投稿数: 3389
I agree with kafetzou's suggestion above.
 

2012年 4月 17日 15:29  

Vesna J.
投稿数: 50
Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ...
 

2012年 4月 17日 17:32  

kafetzou
投稿数: 7963
Noch besser!
 

2012年 4月 18日 08:02  

merdogan
投稿数: 3769
Man kann....> Sie können
für andere Tage...> für einen anderen Tag in der Woche
"Man kann es auch für andere Tage gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag."
This Line isn't O.K.
 

2012年 4月 23日 18:59  

kafetzou
投稿数: 7963
Kann jemand bitte helfen?

CC: italo07 nevena-77 iamfromaustria
 

2012年 5月 13日 19:28  
"...Spass gemacht, auf das Ende der Arbeitstage..."
 

2012年 5月 30日 07:53  

Steve Cajun
投稿数: 2
Es geht um den Countdown des letzten Arbeitstages oder eines anderen bedeutvollen Tages(Ferienbeginn,etc.). Ansonsten ist die Ãœbersetzung aber gut.
 

2012年 7月 22日 21:16  

Rick050989
投稿数: 1
It's not a literal translation of the text. However, the text you wrote delivers the same message that the original English text did. The spelling and grammar is correct.
 

2012年 7月 22日 23:12  

kafetzou
投稿数: 7963
Why do you say it's not a literal translation, Rick?

CC: Rick050989
 

2012年 7月 22日 23:15  

kafetzou
投稿数: 7963
Where are the German experts? I notified three of them back in April about this translation, but none of them have responded.
 

2012年 9月 6日 13:43  

gamine
投稿数: 4611
To be honest I think someone has to take care of this translation. A German expert, of course. Nevana has been logged in at least twice since she started this poll - but no reaction.

I feel really bad because of that the requester has been waiting much too long for this translation.
Please, German experts, could someone take care of this translation.

CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria
 

2012年 9月 6日 14:20  

Lev van Pelt
投稿数: 313
I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.


 

2012年 9月 6日 15:01  

gamine
投稿数: 4611
I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope.
 

2012年 9月 9日 12:26  

Lev van Pelt
投稿数: 313
Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder” (and this is important), I would change:

für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)

Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.

[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].
 

2012年 9月 9日 14:45  

gamine
投稿数: 4611
Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.


für andere Tage => für einen anderen Tag

der Welt => die übrigeN Welt ..

I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.
 

2012年 9月 9日 18:56  

kafetzou
投稿数: 7963
I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time.
 

2012年 9月 9日 19:18  

gamine
投稿数: 4611
Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something.
 
1 2 次のページ >>