Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tradução - Christmas (Inglês)

Resultados 1 - 20 de cerca de 23
1 2 Seguinte >>
Autor
Mensagem

25 Novembro 2007 21:15  

goncin
Número de mensagens: 3706
"Deus menino" should be translated either as "God boy" or "God child".

Or even "Baby God".
 

25 Novembro 2007 20:04  

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Last sentence means:

"Was born the Son of God".
 

26 Novembro 2007 07:42  

Freya
Número de mensagens: 1910
"the little God was born" (litteraly)
 

26 Novembro 2007 08:25  

acuario
Número de mensagens: 132
the child God was born
 

26 Novembro 2007 08:32  

Freya
Número de mensagens: 1910
Or even better "the infant God" ??
 

26 Novembro 2007 09:18  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.
 

26 Novembro 2007 14:16  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.
 

26 Novembro 2007 11:44  

pias
Número de mensagens: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here

 

27 Novembro 2007 22:56  

Angelus
Número de mensagens: 1227
What about Baby Jesus?
 

30 Novembro 2007 01:50  

irini
Número de mensagens: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much
 

2 Dezembro 2007 04:56  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.
 

2 Dezembro 2007 15:23  

Laura90
Número de mensagens: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born
 

2 Dezembro 2007 17:58  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)
 

2 Dezembro 2007 22:08  

Angelus
Número de mensagens: 1227
I also know a Laura
 

2 Dezembro 2007 22:21  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
???
 

3 Dezembro 2007 16:16  

irini
Número de mensagens: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"
 

3 Dezembro 2007 16:23  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)
 

4 Dezembro 2007 01:47  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.
 

4 Dezembro 2007 02:11  

lilian canale
Número de mensagens: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!
 

4 Dezembro 2007 02:12  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You found out the same way we all did - by asking!
 
1 2 Seguinte >>