Cucumis - Free online translation service
. .


Clearer rules in submission page

Improvement

Results 21 - 40 of about 71
<< Previous1 2 3 4 Next >>
Author
Message

27 December 2007 16:44  

kafetzou
Number of messages: 7963
NOTE: That was not supposed to be - it was supposed to be 8 + ), which is apparently impossible to type.
 

27 December 2007 16:53  

goncin
Number of messages: 3706
Kafetzou,

1) Unattendedly: without previous notification. E.g.: Computer applications are often installed unattendedly by network admins.

2) Diacritics: yes, I think we can avoid this word. Maybe "other graphic signs"?.

3) If not, your request may be removed by the administrators. Good, sometimes I have difficulties with expressing myself in a simple way.

4) For the sake of simplicity, I would like to keep the current number of five rules. Otherwise, things would become complicated to jp.

 

27 December 2007 17:23  

Rumo
Number of messages: 220
I think kafetzou's three points have their... well, point. ^^ Maybe we could combine 1) + 4) and 5) + 7) ??? But all in all, these are very good ideas here and there's nothing to add excapt maybe an option that an expert of the source text's language will check it. This option could be useful for someone who doesn't have the keyboard of his native langusge (because he e.g. lives in another country; in German, they have to write " ae " instead of " ä ", what is correct but awkward to read; I know that there are softwares and websites to type letters like this, but many people don't know that) or for someone who got a letter or mail in a language he cannot read and is not sure whether he is typing it in correctly.
greetings
 

27 December 2007 17:28  

goncin
Number of messages: 3706
Rumo,

I don't know if I figured your point (yes... this word begins to become worn out ) out, but it seems to me you want already exists: it's the "meaning only" mode (I don't know how it's called in German).

As I pretended to state, only native speakers of a particular language are obliged to submit their texts with all punctuations and accents. Foreign speakers are forgiven of that mistake, because of the reasons you've given.

Thanks for your feedback!

 

27 December 2007 18:09  

kafetzou
Number of messages: 7963
No, I don't think that's what Rumo meant. Actually, I really like the suggestion that there be a button that the requester can click to ask an expert in the source language to check the text submitted before it goes into the "to be translated" queue.

goncin, "unattendedly" really doesn't exist in English. "without notice" would be better, or maybe "unannounced", but that doesn't fit in this context.
 

27 December 2007 20:11  

goncin
Number of messages: 3706
Sometimes I wonder if wouldn't be better the requests to be automatically in stand-by until an expert or admin check their conformity to the rules and release them. This would slow down translations delivery, but would also increase their general quality and ease admin's work.

But I don't know what jp thinks about it, and nor if it would be a good idea.
 

27 December 2007 21:56  

kafetzou
Number of messages: 7963
That's an interesting idea, and a good one, too, but it seems like it would actually increase the experts' and admins' work, don't you think?
 

27 December 2007 22:09  

goncin
Number of messages: 3706
At least, experts' and admins' work would be a positive one - they would mostly release requests, not reject them.
 

27 December 2007 22:13  

kafetzou
Number of messages: 7963
That's true, and most experts/admins can quickly see if a translation should be released or might need to be attended to (there's that word!) first.
 

27 December 2007 22:35  

Xini
Number of messages: 1655
I think the system is getting complicated...just brainstorming:

1) Translation without Expert Customs will pay more points (custom duty).

2) Customs release a translation if into the Customs House since a lot of time (e.g. one week).

Maybe some people can be just Guards at Customs House (good natives who check source texts).
 

27 December 2007 23:02  

goncin
Number of messages: 3706
This thread was about RULES, but now we're talking about how should Cucumis work... I'm afraid it has become a little OFFTOPIC...
 

28 December 2007 09:31  

goncin
Number of messages: 3706
Removed the word "unattendedly" from #3.
 

29 December 2007 15:03  

cucumis
Number of messages: 3785
Good to see this topic progress. I was in my bed for 3 days now, and stil very tired

I read suggestions of points 6 and 7 by Kaf, I think they are good. Goncin, technically speaking, I don't mind if we had more than 5 points. There will be only one check box "I agree" to validate these rules.

One thing also about those rules, I don't see this one aymore : "I'm aware that if the context or the text itself is not clear enough, my request might be deleted without any warning by the administration team."

I think we should add a 8th point about it to encourage people to comment their request.

8 ) COMMENT YOUR REQUEST blah blah what you wish as you do it beter than me ...

Concerning the buttons, I think I could do something to send an automatic private message to the requester when we remove his/her requests, with a copy of the wiki rule and the points not respected in these rules. And an optional custom message from the admin.

As for validating the requests before they appear, I'm not sure we really need this... Currently, when we've detected a possible duplicated member, his/her requests are submitted in standby mode. But using this for all members, is another story. It's a lot of work for everybody and some experts are already overloaded. Also, this would need a lot of developments and I'm not ready to do this right now.
 

29 December 2007 16:25  

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, jp, and I hope you feel better soon. In Turkish, they say "geçmiş olsun" - "may it be past".

About rule #8, the verb "comment" is not transitive, i.e. it cannot be followed by an object, so I'm not sure what you meant. Do you mean "Write a comment about your request, explaining the context"?
 

29 December 2007 20:41  

goncin
Number of messages: 3706
jp,

I would wish you "melhoras" in Portuguese. May you be sound soon.

I added #6 and #7 from Kafetzou. Maybe for #7 we should replace "alphabet" by "characters", because not all languages use an alphabet (there are abujidas, abjads, syllabaries, ideograms, etc.).

As for #8, I wrote the text myself trying to collect all given ideas for it so far. Please Kafetzou take a look if my "Engrish" sounds good.
 

30 December 2007 06:20  

kafetzou
Number of messages: 7963
Hi goncin

Your suggestion not to use the word "alphabet" is good - I wasn't thinking about the languages not written using alphabets.

They look great now - how about the following:

[7] USE THE ORIGINAL SCRIPT. It does not make our work easier if you transcribe your text from its original script into Latin script - in fact, it makes it harder.

(I just replaced the word "alphabet" with "script".)
 

30 December 2007 06:21  

kafetzou
Number of messages: 7963
Can we make it so that #7 only shows up in those languages that are not written in Latin script? Otherwise it won't make sense.
 

30 December 2007 07:06  

Rodrigues
Number of messages: 1621
I also like to wish JP "gute Besserung und alles Gute" in german :-)
 

30 December 2007 07:03  

kafetzou
Number of messages: 7963
wish?
 

30 December 2007 07:06  

Rodrigues
Number of messages: 1621
right! edited :-)
mistyped...
 
<< Previous1 2 3 4 Next >>