Cucumis - Free online translation service
.     .


New messages in all languages

Results 1 - 20 of about 20
1
Author
Message

25 July 2008 10:57

Urunghai
Number of messages: 288
HappyBday
 

25 July 2008 10:54

delvin
Number of messages: 67
é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare"
 

25 July 2008 10:51

nicumarc
Number of messages: 30
Multumesc!
 

25 July 2008 10:48

mariana eftimie kabbout
Number of messages: 2
why not? ) my email is lahza78@yahoo.com...

i ll be more free in august..

thanks a lot for ur message!

with friendly greetings,
Mariana
 

25 July 2008 10:50

madeleine78
Number of messages: 710
Părerea mea:

Personalizaţi-vǎ decoraţiunile dvs. murale! *pentru că repetarea pronumelui este supărătoare şi nu este necesară*
personalizaţi-vă decoraţiunile murale!

68 dimensiuni *pentru că este o eroare*
8 dimensiuni

Cu stimă,
Madeleine
 

25 July 2008 10:41

Francky5591
Number of messages: 6189
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)
 

25 July 2008 10:35

IngaJ
Number of messages: 4
to prepare an explanatory letter
 

25 July 2008 10:34

nicumarc
Number of messages: 30
Cu ce-am gresit?
Ce sa inteleg?
Oare care-i tema?
Ce ati spus in plus... i ce ati omis?
Cu stima!
Accept toate sugestiile in cunostinta de cauza!
 

25 July 2008 10:30

IngaJ
Number of messages: 4
mi manchi tanto mio piccolino (vyrui)
mi manchi tanto mia piccolina (moteriai)
 

25 July 2008 10:27

IngaJ
Number of messages: 4
Meglio non avere tante illusioni
 

25 July 2008 10:27
Turkish Queenbee - Inbox

buketnur
Number of messages: 15
Peki, bir yardıma ihtiyacın olursa yardım ederim,bana sorabilirsin.

 

25 July 2008 10:25

Harmattan
Number of messages: 4
Thanks Maribel,

I agree on both accounts and modify the translation later today.
 

25 July 2008 10:21

buketnur
Number of messages: 15
sadece=only, arkadaş=friend, olmak= to be, istemiştim= I wanted, maybe I had/ have wanted
 

25 July 2008 10:18

Francky5591
Number of messages: 6189
Thanks gamine, but if "Skatah" is Danish, what about rest of the text?

CC: gamine
 

25 July 2008 10:18

buketnur
Number of messages: 15
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.
 

25 July 2008 10:14

Francky5591
Number of messages: 6189
Cererea dumneavoastră de traducere a fost respinsă din pricina nerespectării regulii/regulilor reprodusa/e mai jos, cu care aţi fost de acord când aţi trimis textul dumneavoastră la pagina adecvată:

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş and ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.

Cu stimă,
 

25 July 2008 10:10

madeleine78
Number of messages: 710
Alex

Happy Birthday Alex!!!

 

25 July 2008 10:10
Brazilian Portuguese Translation - mariele

casper tavernello
Number of messages: 4419
Thanks, ガルカ!

O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:

[1] "TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.



CC: galka
 

25 July 2008 10:06

Francky5591
Number of messages: 6189
Thanks Garret (this user was banned because he overused machine-translation)
 

25 July 2008 10:21

madeleine78
Number of messages: 710
Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.

Spune-mi ce crezi, Andreea!

Mădă
 
1