| | |
| | 25 July 2008 10:57 |
| | |
| | 25 July 2008 10:54 |
| | é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare" |
| | 25 July 2008 10:51 |
| | |
| | 25 July 2008 10:48 |
| | why not?  ) my email is lahza78@yahoo.com...
i ll be more free in august..
thanks a lot for ur message!
with friendly greetings,
Mariana |
| | 25 July 2008 10:50 |
| |  Părerea mea:
Personalizaţi-vǎ decoraţiunile dvs. murale!  *pentru că repetarea pronumelui este supărătoare şi nu este necesară*
personalizaţi-vă decoraţiunile murale!
68 dimensiuni  *pentru că este o eroare*
8 dimensiuni
Cu stimă,
Madeleine |
| | 25 July 2008 10:41 |
| | Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=) |
| | 25 July 2008 10:35 |
|  IngaJNumber of messages: 4 | to prepare an explanatory letter |
| | 25 July 2008 10:34 |
| | Cu ce-am gresit?
Ce sa inteleg?
Oare care-i tema?
Ce ati spus in plus... i ce ati omis?
Cu stima!
Accept toate sugestiile in cunostinta de cauza! |
| | 25 July 2008 10:30 |
|  IngaJNumber of messages: 4 | mi manchi tanto mio piccolino (vyrui)
mi manchi tanto mia piccolina (moteriai) |
| | 25 July 2008 10:27 |
|  IngaJNumber of messages: 4 | Meglio non avere tante illusioni |
| | 25 July 2008 10:27 |
| | Peki, bir yardıma ihtiyacın olursa yardım ederim,bana sorabilirsin.
|
| | 25 July 2008 10:25 |
| | Thanks Maribel,
I agree on both accounts and modify the translation later today. |
| | 25 July 2008 10:21 |
| | sadece=only, arkadaş=friend, olmak= to be, istemiştim= I wanted, maybe I had/ have wanted |
| | 25 July 2008 10:18 |
| | Thanks gamine, but if "Skatah" is Danish, what about rest of the text? CC: gamine |
| | 25 July 2008 10:18 |
| | it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning. |
| | 25 July 2008 10:14 |
| | Cererea dumneavoastră de traducere a fost respinsă din pricina nerespectării regulii/regulilor reprodusa/e mai jos, cu care aţi fost de acord când aţi trimis textul dumneavoastră la pagina adecvată:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş and ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.
Cu stimă,  |
| | 25 July 2008 10:10 |
| |
Happy Birthday Alex!!! |
| | 25 July 2008 10:10 |
| | Thanks, ガルカ! 
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[1] "TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.
Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.
Enfim, como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
CC: galka |
| | 25 July 2008 10:06 |
| | Thanks Garret (this user was banned because he overused machine-translation) |
| | 25 July 2008 10:21 |
| |  Cred că aici este povestea, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă |