Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Sweet Dreams

תוצאות 41 עד 60 מ קרוב ל107
<< הקודם1 2 3 4 5 6 הבא >>
מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2008 23:00  

kedamaian
מספר הודעות: 359
Testamento? Claro! Quem morre, deixa testamento...

E o coitado do Arma... deixou a sua fortuna pessoal ao Kedamaian: O acesso ao Cucumis, todos os seus textos e, principalmente, os seus amigos!

Imagina! Estou rico!

 

8 אוקטובר 2008 18:31  

fuyaka
מספר הודעות: 77
Não tenho dúvida sobre ele.Obrigados novamente.
 

10 אוקטובר 2008 19:57  

AsterakiAlexia
מספר הודעות: 4
Thanks If you need something in greek or polish, let me know too
Greets :*
 

29 דצמבר 2008 13:41  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Olá Sweet Dreams!

Será que você poderia me ajudar de novo....Não consigo entender o significado da seguinte frase:

"O Parlamento Europeu Incita a UE a retirar os dividendos inerentes às línguas europeias nas suas relações externas"

Que tipo de "dividendos" podem ser "inerentes às línguas européias"?

Obrigada!

Anita
 

31 ינואר 2009 22:01  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Olá Sweety,

Olhe só o recado que acabo de receber:

"Hi antia how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day."

O que você responderia? :-)
 

9 פברואר 2009 18:34  

love ahmed
מספר הודעות: 56
hi
hwo are you?
my name is ahmed' i'd like to be your new friend'do you agree?
ahmed love
 

11 פברואר 2009 00:04  

gamine
מספר הודעות: 4611
Je suis contente aussi. J'aime parler avec certaines personnes et tu en fais partie. Je croyais que t'étais de langue maternelle française, mais tu as du vivre au Portugal. Mon copain est portugais et il est adorable avec moi. Nous ne vivons pas ensemble, mais nous nous connaissons depuis 1 an. Il est venu en France à l'age de 8 ans, alors il se débrouille.
Muitos beijos. Je vais bientôt me coucher si il n'y a pas de travail. Merci de m'avoir parlé de mes chats, j'aime avoir des cucu-amis.
 

3 מרץ 2009 15:03  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Olá Sweety,

será que você poderia me ajudar a entender o significado da palavra "bondade" na seguinte frase:
"Qual a bondade e alcance da realização de encontros ad hoc fora do quadro institucional dos Tratados" ?

Obrigada!
Anita
 

26 מרץ 2009 21:32  

Inulek
מספר הודעות: 109
Hi Sweet Dreams,

Could you please give me an English bridge for this Portugese text?

http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_161431.html

Thx a lot for your help

Have a nice evening,
Inulek
 

5 אפריל 2009 19:36  

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Olá Sweet Dreams, Yesterday you edited my translation of *In finem. Psalmus ipsi David* Unfortunately the change doesn't show and I am dying to know. Would you tell me? Thanks!
 

5 אפריל 2009 20:28  

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Here it comes:
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

Para ao fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.

[Last edited by Sweet Dreams - 4 April 2009 22:25]

Guido
 

5 אפריל 2009 22:01  

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
It hasn't been accepted yet, so it must be a mistake. Thanks for reviewing.
Guido
 

6 אפריל 2009 23:07  

cacue23
מספר הודעות: 312
Thanks for your bridges.
 

22 אפריל 2009 14:23  

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Sweet Dreams Thanks for notifying me about the tread, but, I see all the messages on cucumis, so I know about it...
 

12 מאי 2009 19:17  

chronotribe
מספר הודעות: 119
1. Omnis civitas contra se divisa non stabit

(lit.) Toute cité (ou Etat), [si elle est] divisée contre elle-même, ne subsistera pas.

--> Aucune cité, si elle est divisée contre elle-même, ne pourra subsister.

Com. : la traduction portugaise me paraît rendre le sens.

2. *T*urris Fortis mihi Deus

La leçon *C*urris est évidemment fautive: il s'agit d'une devise ancienne et attestée, que l'on peut rendre

(lit.) Dieu est ma Tour Forte (fortifiée = château fort)

--> Dieu est ma Forteresse.

3. Dura praxis sed praxis

Apparemment un jeu de mots ou une variation humoristique sur la maxime Dura lex sed lex (la loi est dure, mais c'est la loi).

(lit.) La pratique est dure, mais c'est la pratique.

A quelle "pratique" est-il fait allusion ? C'est toute la question... Le traducteur fait référence au contexte étudiantin des années 70 à l'Université de Coimbra, si je comprends bien... mais je n'y comprends pas grand chose !

La "praxis" au sens marxiste du terme : action politique/révolutionnaire en vue de transformer le monde, mise en pratique de la théorie (v.l. marxiste.

--> La praxis est dure mais c'est la praxis (?)

Si tu juges que les traductions en portugais rendent bien ces sens, on peut les accepter.
 

15 מאי 2009 22:14  

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ok, merci !
 

19 מאי 2009 19:26  

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Sweety

Sorry it took me a while to reply, my browser was on the blink

I'm glad to be back and have lots of free time as I have 6 weeks convalescence from my last operation and I am not allowed to do much else than sit and be on the computer

Hugs
Tantine
 

20 מאי 2009 02:06  

ellasevia
מספר הודעות: 145
Sim, o turco é um pouco dificil mas você é inteligente e você pode utilizar o Livemocha! Eles ofrecem um curso de turco (www.livemocha.com). Você tem un endereço de correio electrônico?
 

20 מאי 2009 15:54  

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks a lot Sweet Dreams. Of course you're right.My boyfriend is from Portugal so I have to learn it. Lots of hugs.
 

20 מאי 2009 16:14  

gamine
מספר הודעות: 4611
It seems I'm crazy, as usual. But here I have another reply. My eldest son has been living in Barcelona for 10 years and he often writes to me in Spanish. But it's difficult not to mix the two together.
 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 הבא >>