Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Aphorisme

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųItalųIspanųAnglųArabų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Aphorisme
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Pastabos apie vertimą
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
Aphorisme
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Pastabos apie vertimą
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Validated by Lila F. - 8 liepa 2008 20:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 liepa 2008 11:52

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 liepa 2008 13:18

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 liepa 2008 13:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 liepa 2008 14:20

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 liepa 2008 14:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 liepa 2008 15:52

mlforcada
Žinučių kiekis: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 liepa 2008 21:46

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 liepa 2008 13:13

marcelo alves
Žinučių kiekis: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 liepa 2008 16:03

Minny
Žinučių kiekis: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny