Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hispana - Aphorisme

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaItaliaHispanaAnglaAraba

Kategorio Poezio

Titolo
Aphorisme
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorisme
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Rimarkoj pri la traduko
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 8 Julio 2008 20:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2008 11:52

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Julio 2008 13:18

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Julio 2008 13:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Julio 2008 14:20

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Julio 2008 14:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Julio 2008 15:52

mlforcada
Nombro da afiŝoj: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Julio 2008 21:46

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Julio 2008 13:13

marcelo alves
Nombro da afiŝoj: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Julio 2008 16:03

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny