Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - nueva juventad

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFrans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
nueva juventad
Tekst
Opgestuurd door manue6401
Uitgangs-taal: Spaans

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.

Titel
nueva juventad
Vertaling
Frans

Vertaald door zaidita
Doel-taal: Frans

Monsieur véridique a planté des maisons et des gens pour que le "boliche" ne reste pas vide. Là-bas, il attendait de voir apparaître le facteur.
Details voor de vertaling
Bueno, hice lo que pude, como era la idea nada más, espero que sirva. Es un poco extraño el texto original, quizás con más contexto, pero en fin con tal de colaborar, aquí mi propuesta.
Saludos.
----------------------------------------------
"boliche", d'après l'explication de zaidita, est une sorte de discothèque, ou de bar de nuit. ce terme est utilisé en Argentine
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 9 november 2007 13:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 november 2007 13:31

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"a séme"? Cela ne veut rien dire en français, zaidita
et c'est "véridique, et non "véridigue

8 november 2007 14:31

zaidita
Aantal berichten: 38
Francky:
excusez moi, je l'ai fait si vite que ne me suis pas rendu compte de mon erreur.

j'ai voulu dire:
j'ai ensemencé

Salutations

9 november 2007 06:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, c'est rapidement réparé aussi!
Mais qu'est-ce que "le boliche"?
Et, bien que ça soit plus joli comme tu l'avais formulé, j'ai rectifié "il attendait voir" avec "il attendait de voir apparaître le facteur".
Si on avait eu plus de contexte, on aurait bien pu laisser "il attendait voir"(plus poétique), malheureusement en français écrit (prose), ou parlé, on dit, lorsqu'il s'agit d'un nom après "j'attends" :
"j'attends le bus"
Mais lorsqu'il s'agit d'un verbe :
"J'attends de finir ma phrase avant d'aller me coucher"...(lol!)

9 november 2007 13:54

zaidita
Aantal berichten: 38
Ok, merci de vos remarques.
"boliche" en Argentine ça correspond à une espèce de discothèque, un lieu où l'on va danser et s'amuser.

Il y a une chanson qui dit: "De boliche en boliche, me gusta la noche, me gusta el bochinche..."

Tu peux voir ce lien, il s'agit d'un glossaire de mots avec sa signification pour les argentins.

tripadvisor

Voilà la définition de boliche:

Boliche: a disco or a bar (only old people refers to a bar saying boliche or bolichito) (Ex: Noche de chicas en el boliche / translation: girls night at the disco)