Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Roemeens - Figura Daphnes

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnRoemeensEngels

Categorie Literatuur

Titel
Figura Daphnes
Tekst
Opgestuurd door fallenangel
Uitgangs-taal: Latijn

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Details voor de vertaling
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Titel
Imaginea Daphnei
Vertaling
Roemeens

Vertaald door charisgre
Doel-taal: Roemeens

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Details voor de vertaling
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 8 november 2007 06:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 november 2007 15:21

iepurica
Aantal berichten: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 november 2007 05:36

charisgre
Aantal berichten: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 november 2007 06:21

iepurica
Aantal berichten: 2102
Ok, perfect, multumesc.