Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - -Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle...
Tekst
Opgestuurd door zarry_1D
Uitgangs-taal: Turks

-Seni çok kıskanıyorum ve kimseyle paylaşamıyorum.Anlıyor musun kimseyle ve bu konuda çok ciddiyim.
-Bana cevap ver lütfen.
-Hiç görmediğim birisine aşık oldum.
-Sadece resimlerine bakmakla yetiniyorum.
Details voor de vertaling
ingiliz ingilizcesine çevirirmisinz.. tşk ederm

Titel
I'm so jealous of you.
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

-I'm so jealous of you and I can‘t share you with anyone. Do you understand, with anyone? I'm very serious in this respect.
-Please reply to me.
-I've fallen in love with someone I had never seen.
-I content myself with looking at your pictures.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 18 februari 2013 09:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2013 13:59

Lein
Aantal berichten: 3389
hi merdogan,

What do you mean by 'for my contenting'?
Just looking at your pictures makes me content?

15 februari 2013 16:36

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks...

16 februari 2013 11:01

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Just looking at your pictures makes me content (= Resimlerine bakmak beni mutlu ediyor)

My suggestion:
I content myself with looking at your pictures

16 februari 2013 12:09

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Merdogan,

Do you agree?
There is a clear difference in meaning:

- just looking at your pictures makes me content: It gives me a good feeling to look at your pictures

- I content myself with looking at your pictures:
I can't get anything better, so I have to make do with just your pictures

17 februari 2013 22:00

merdogan
Aantal berichten: 3769
"I content myself with looking at your pictures" is better.