Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Nederlands - от първото докосване - разбрах че си различен! от...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsFransRoemeensNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
от първото докосване - разбрах че си различен! от...
Tekst
Opgestuurd door deluxe_95
Uitgangs-taal: Bulgaars

от първото докосване - разбрах че си различен!
от първата целувка - осъзнах че те обичам!

Titel
Vanaf het eerste contact
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Vesna J.
Doel-taal: Nederlands

Vanaf het eerste contact - wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 november 2012 16:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2012 17:35

Lein
Aantal berichten: 3389
Hallo Vesna! (feel free to reply in English if that is easier)

Een mooie poging
De grammatica klopt nog niet helemaal. Wat vind je van mijn suggestie hieronder?

Vanaf het eerste contact - toen begreep / wist ik dat je anders was.
Vanaf de eerste kus: Toen realiseerde ik me / wist ik dat ik van je heid!


3 november 2012 12:21

ja.goris
Aantal berichten: 15
Er staat een spelfoutje: 'heid' moet ongetwijfeld zijn 'hield'.

7 november 2012 16:32

Lein
Aantal berichten: 3389
Oeps! Mijn fout, bedankt José!

12 november 2012 11:48

Vesna J.
Aantal berichten: 50
Hi to the Dutch-experts!
Please correct the second sentence of this translation for me like this:
Vanaf de eerste kus wist ik dat ik van je hield.
Thanks and bye!
Vesna