Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Basically I have had gay friends and ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Basically I have had gay friends and ...
Tekst
Opgestuurd door cph77300
Uitgangs-taal: Engels

Basically I have had gay friends and it doesn't bother me. I respect them as everyone has the freedom to make one's own choices and have his own attractions. I don't get any buzz from seeing guys and I wouldn't be into receiving or giving, it's just not my thing. I know I have never tried it, but this is not something that turns me on.

Titel
En gros, j'ai eu des amis homosexuels et.......
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

En gros, j'ai eu des amis homosexuels et cela ne me choque pas. Je les respecte car tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et d'avoir ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; c'est juste que ce n'est pas mon truc. Je sais que je ne l'ai jamais essayé, mais ce n'est pas quelque chose qui m'excite.
Details voor de vertaling
Merci à RedShadow, notre assistant expert en anglais/français pour l'aide qu'il m'a accordé pour cette traduction.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RedShadow - 11 juni 2012 11:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juni 2012 16:26

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi. IMO because of 'i' and lacs of full stop also.?


CC: Francky5591 salimworld

7 juni 2012 16:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks lene, I edited the text with some punctuation where needed, but I'm not sure at all about the last part of the text ("... it is not a turn on for me." I think it would be better to say "it is not something that turns me on." I'm still not sure my English is trustable here.

7 juni 2012 16:43

gamine
Aantal berichten: 4611
Re . And what should I say about my English.
But I think it signifies something like "un déclique" or un 'changement' for me.
What do you think?

7 juni 2012 16:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
je crois qu'il a voulu dire que "ça ne le branchait pas".

7 juni 2012 19:30

gamine
Aantal berichten: 4611
Oui, je pense que t'as, comme d'hab raison.

8 juni 2012 16:16

RedShadow
Aantal berichten: 143
Hello Gamine,

Look at your PMs

Cya

8 juni 2012 16:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Lene, j'ai un doute concernant la traduction de "I don't get any buzz from seeing guys". "Cela ne me dérange pas " ayant déjà été utilisé il serait malvenu de le répéter, mais je pense néanmoins que l'expression "getting any buzz" n'est pas rendue à sa juste valeur si on la traduit littéralement (comme beaucoup d'expressions idiomatiques, d'ailleurs). Que penserais-tu de "cela ne me choque pas de voir des mecs [entre eux]"?

La discussion est ouverte concernant cette expression. Qu'en penses-tu, RedShadow

Aussi, une petite erreur (typo?) à corriger : "je ne voudrais pas..." (conditionnel)



CC: RedShadow

8 juni 2012 16:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bien reçu ton PM, Red!
Donc, quelque chose comme "cela ne m'émoustille pas" pourrait aller?

8 juni 2012 16:42

RedShadow
Aantal berichten: 143
Yes I believe "pas tout ce bruit en regardant les mecs" is wrong.

It looks like that 'to get a buzz from' is kinda like being excited, thrilled, or even being high

--> "Cela ne m'emballe pas trop" / "C'est pas trop mon 'trip'" / etc.

That's how I see it.
It is slang, so we might need some confirmation from a native speaker.

8 juni 2012 17:06

gamine
Aantal berichten: 4611
Et moi aussi Red Shadow. Ta trade n'est pas mal, même très bien mais je t'ai pris de vitesse .
J'ai corrigé, a vous deux "gars" de voir ce que vous en pensiez.
Je dois partir à la pharmacie donc je verrai tout à l'heure.
Un plaisir de travailler avec toi Red Shadow quant à Francky , bah on s'y fait, hèhè.

8 juni 2012 21:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
" ni en donner" donc

ça veut dire quoi, ça, "bah on s'y fait", noooon mais! -remarque apparemment il y en a certain(e)s qui ne s'y font pas...


9 juni 2012 01:19

gamine
Aantal berichten: 4611
coucou Francky et cya. J'ai une autre solution à vous proposer. Rejeter ma trade et laisser cya la faire. Nous sommes censés de donner la meilleure traduction possible et celle de cya est tout simplement meilleure. Il me l'a envoyé par pm.

Le voici Francky pour que tu puisses en juger:

En fait, j’ai eu des amis gays et cela ne me dérange pas. Je les respecte, puisque tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et que chacun a ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; ce n’est juste pas mon truc. Je sais que je n’ai jamais essayé, mais ce n’est pas quelque chose qui m’excite.

Tu me connais Franck et je veux ce qu'il y a de mieux pour .
Bisous.

9 juni 2012 09:46

RedShadow
Aantal berichten: 143
Gamine,

'Cya' n'est pas mon prénom !

Cya --> 'C' + 'ya' --> 'See' + 'ya' --> 'See you'

> See you later!

> C'est le slang de "à plus!","à plus tard"

> C'est à dire, "@+" en 'slang informatique' français



Et ma trad n'est pas forcément meilleure.
- "en regardant les mecs", cela sonne mieux
- "et d'avoir ses propres attirances", respecte plus le texte original que ma version (avec le rajout de 'chacun' plus lourd).
- J'aime bien le "En gros" aussi qui fait plus informel que "En fait"

Faut faire un mix
Libre à toi de modifier ce que tu veux.

See you Gamine

9 juni 2012 12:14

gamine
Aantal berichten: 4611
Hèhe, you got me, Red Shadow.
Ok pour la trade j'attends la reponse de Franck mais nous pouvons en effet faire un "mix".Nouvelle façon de travailler qui n'est pas mal.
See you.

9 juni 2012 12:31

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Pourquoi pas?


9 juni 2012 12:54

gamine
Aantal berichten: 4611
Le "mix" est fait.