Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Basically I have had gay friends and ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Basically I have had gay friends and ...
テキスト
cph77300様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Basically I have had gay friends and it doesn't bother me. I respect them as everyone has the freedom to make one's own choices and have his own attractions. I don't get any buzz from seeing guys and I wouldn't be into receiving or giving, it's just not my thing. I know I have never tried it, but this is not something that turns me on.

タイトル
En gros, j'ai eu des amis homosexuels et.......
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En gros, j'ai eu des amis homosexuels et cela ne me choque pas. Je les respecte car tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et d'avoir ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; c'est juste que ce n'est pas mon truc. Je sais que je ne l'ai jamais essayé, mais ce n'est pas quelque chose qui m'excite.
翻訳についてのコメント
Merci à RedShadow, notre assistant expert en anglais/français pour l'aide qu'il m'a accordé pour cette traduction.
最終承認・編集者 RedShadow - 2012年 6月 11日 11:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 7日 16:26

gamine
投稿数: 4611
Hi. IMO because of 'i' and lacs of full stop also.?


CC: Francky5591 salimworld

2012年 6月 7日 16:30

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks lene, I edited the text with some punctuation where needed, but I'm not sure at all about the last part of the text ("... it is not a turn on for me." I think it would be better to say "it is not something that turns me on." I'm still not sure my English is trustable here.

2012年 6月 7日 16:43

gamine
投稿数: 4611
Re . And what should I say about my English.
But I think it signifies something like "un déclique" or un 'changement' for me.
What do you think?

2012年 6月 7日 16:51

Francky5591
投稿数: 12396
je crois qu'il a voulu dire que "ça ne le branchait pas".

2012年 6月 7日 19:30

gamine
投稿数: 4611
Oui, je pense que t'as, comme d'hab raison.

2012年 6月 8日 16:16

RedShadow
投稿数: 143
Hello Gamine,

Look at your PMs

Cya

2012年 6月 8日 16:26

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Lene, j'ai un doute concernant la traduction de "I don't get any buzz from seeing guys". "Cela ne me dérange pas " ayant déjà été utilisé il serait malvenu de le répéter, mais je pense néanmoins que l'expression "getting any buzz" n'est pas rendue à sa juste valeur si on la traduit littéralement (comme beaucoup d'expressions idiomatiques, d'ailleurs). Que penserais-tu de "cela ne me choque pas de voir des mecs [entre eux]"?

La discussion est ouverte concernant cette expression. Qu'en penses-tu, RedShadow

Aussi, une petite erreur (typo?) à corriger : "je ne voudrais pas..." (conditionnel)



CC: RedShadow

2012年 6月 8日 16:38

Francky5591
投稿数: 12396
Bien reçu ton PM, Red!
Donc, quelque chose comme "cela ne m'émoustille pas" pourrait aller?

2012年 6月 8日 16:42

RedShadow
投稿数: 143
Yes I believe "pas tout ce bruit en regardant les mecs" is wrong.

It looks like that 'to get a buzz from' is kinda like being excited, thrilled, or even being high

--> "Cela ne m'emballe pas trop" / "C'est pas trop mon 'trip'" / etc.

That's how I see it.
It is slang, so we might need some confirmation from a native speaker.

2012年 6月 8日 17:06

gamine
投稿数: 4611
Et moi aussi Red Shadow. Ta trade n'est pas mal, même très bien mais je t'ai pris de vitesse .
J'ai corrigé, a vous deux "gars" de voir ce que vous en pensiez.
Je dois partir à la pharmacie donc je verrai tout à l'heure.
Un plaisir de travailler avec toi Red Shadow quant à Francky , bah on s'y fait, hèhè.

2012年 6月 8日 21:22

Francky5591
投稿数: 12396
" ni en donner" donc

ça veut dire quoi, ça, "bah on s'y fait", noooon mais! -remarque apparemment il y en a certain(e)s qui ne s'y font pas...


2012年 6月 9日 01:19

gamine
投稿数: 4611
coucou Francky et cya. J'ai une autre solution à vous proposer. Rejeter ma trade et laisser cya la faire. Nous sommes censés de donner la meilleure traduction possible et celle de cya est tout simplement meilleure. Il me l'a envoyé par pm.

Le voici Francky pour que tu puisses en juger:

En fait, j’ai eu des amis gays et cela ne me dérange pas. Je les respecte, puisque tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et que chacun a ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; ce n’est juste pas mon truc. Je sais que je n’ai jamais essayé, mais ce n’est pas quelque chose qui m’excite.

Tu me connais Franck et je veux ce qu'il y a de mieux pour .
Bisous.

2012年 6月 9日 09:46

RedShadow
投稿数: 143
Gamine,

'Cya' n'est pas mon prénom !

Cya --> 'C' + 'ya' --> 'See' + 'ya' --> 'See you'

> See you later!

> C'est le slang de "à plus!","à plus tard"

> C'est à dire, "@+" en 'slang informatique' français



Et ma trad n'est pas forcément meilleure.
- "en regardant les mecs", cela sonne mieux
- "et d'avoir ses propres attirances", respecte plus le texte original que ma version (avec le rajout de 'chacun' plus lourd).
- J'aime bien le "En gros" aussi qui fait plus informel que "En fait"

Faut faire un mix
Libre à toi de modifier ce que tu veux.

See you Gamine

2012年 6月 9日 12:14

gamine
投稿数: 4611
Hèhe, you got me, Red Shadow.
Ok pour la trade j'attends la reponse de Franck mais nous pouvons en effet faire un "mix".Nouvelle façon de travailler qui n'est pas mal.
See you.

2012年 6月 9日 12:31

Francky5591
投稿数: 12396
Pourquoi pas?


2012年 6月 9日 12:54

gamine
投稿数: 4611
Le "mix" est fait.