Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Les nouvelles opportunités

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Opstel - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Les nouvelles opportunités
Tekst
Opgestuurd door annyzro
Uitgangs-taal: Frans

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Details voor de vertaling
american english

Titel
The new opportunities
Vertaling
Engels

Vertaald door jedi2000
Doel-taal: Engels

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RedShadow - 7 juni 2012 11:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juni 2012 00:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 juni 2012 09:52

RedShadow
Aantal berichten: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 juni 2012 19:38

annyzro
Aantal berichten: 14
Thank you for your suggestions

6 juni 2012 14:08

Lein
Aantal berichten: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'