Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Les nouvelles opportunités

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה חיבור - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Les nouvelles opportunités
טקסט
נשלח על ידי annyzro
שפת המקור: צרפתית

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
הערות לגבי התרגום
american english

שם
The new opportunities
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
אושר לאחרונה ע"י RedShadow - 7 יוני 2012 11:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יוני 2012 00:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 יוני 2012 09:52

RedShadow
מספר הודעות: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 יוני 2012 19:38

annyzro
מספר הודעות: 14
Thank you for your suggestions

6 יוני 2012 14:08

Lein
מספר הודעות: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'