Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Opgestuurd door mondisinan
Uitgangs-taal: Turks

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titel
Я тебя обожаю
Vertaling
Russisch

Vertaald door Sevdalinka
Doel-taal: Russisch

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 16 juli 2012 17:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2012 09:29

farrav
Aantal berichten: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 juli 2012 09:31

farrav
Aantal berichten: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 juli 2012 23:54

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).