Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRuso

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Texto
Propuesto por mondisinan
Idioma de origen: Turco

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Título
Я тебя обожаю
Traducción
Ruso

Traducido por Sevdalinka
Idioma de destino: Ruso

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Última validación o corrección por Siberia - 16 Julio 2012 17:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Julio 2012 09:29

farrav
Cantidad de envíos: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julio 2012 09:31

farrav
Cantidad de envíos: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julio 2012 23:54

Sevdalinka
Cantidad de envíos: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).